02 апреля 2008Игры в разработке
Обновлено 17.05.2023

Lost. Остаться в живых

Lost. Остаться в живых - изображение обложка

Рецензия на Lost: Via Domus – игру по потрясающему приключенческому сериалу Lost («Остаться в живых» в отечественном переводе) – уже появилась на страницах нашего сайта. Ну а сейчас мы выполняем наше обещание и публикуем интервью с командой, которая занимается локализацией этой игры. На наши вопросы отвечали Наталия Дубровская (режиссер озвучения, Lazy Games ), а также актеры Петр «Glanz» Иващенко , Алексей Мясников , Никита Прозоровский и Сергей Бурунов (между прочим, именно они подарили свои голоса переводу сериала, прошедшего на «Первом канале»).

Взгляд снаружи

[Igromania.ru]: Над озвучкой интерактивного воплощения Lost трудятся уже знакомые актеры, а что за люди переводят диалоги? Мы их знаем?

[Новый диск]: Перевод игры выполнила компания Lazy Games. Как переводит эта студия, я думаю, знают все любители квестов. Над текстом работала Елена Агапова – очень опытный переводчик, в свое время она делала для « 1С» масштабные локализации Fallout и Baldur’s Gate.

[Igromania.ru]: В телеверсии Lost огромное значение придается человеческим взаимоотношениям. Мифология острова, монстры и мистика где-то на вторых ролях. Как вы думаете, Via Domus не смещает акценты?

[Новый диск]: Слегка смещает, ведь это же игра, здесь все происходит быстрее, резче и ярче. Тем не менее человеческие взаимоотношения остаются в центре внимания – на них строится и развитие сюжета, и игровой процесс.

[Igromania.ru]: Нередко в процессе дубляжа актеры вносят в перевод собственные коррективы. В отношении Lost это особенно актуально, ведь кому как не им знать характеры героев. Используется ли такая практика при озвучке игры?

[Новый диск]: Несомненно. Мы всегда просим актеров высказывать свое мнение и предлагать свои варианты, если у них возникают какие-то сомнения относительно текста. Они работали над сериалом несколько лет и оказали нам неоценимую помощь при записи дубляжа.

[Igromania.ru]: Привлекаются ли к работе над переводом крупные интернет-сообщества и фан-сайты шоу, которых только в России не меньше десятка?

[Новый диск]: Непосредственно с ними мы не контактировали, но перед началом работы ответственные люди внимательно изучили все фанатские сайты.

[Igromania.ru]: Тяжело работать с целой командой профессиональных актеров, «обучивших» русской речи голливудских звезд первой величины?

[Новый диск]: С большинством этих актеров мы работаем уже очень давно и плотно –соответственно, никаких проблем не было.

[Igromania.ru]: Под каким названием игра продается на территории стран СНГ? Есть ли английская версия?

[Новый диск]: Игра называется «Lost. Остаться в живых». Английской версии в издании нет.

Взгляд изнутри

[Igromania.ru]: У всех на устах хитрый термин «локализация», но лишь единицы знают, что же конкретно представляет собой этот трудоемкий процесс. На какие фазы можно его разделить? Просветите наших читателей.

[Lazy Games]: Процесс локализации можно разделить на несколько этапов. Сначала мы стараемся добиться от разработчиков более-менее приемлемых материалов, с которыми уже можно работать (так называемые лок-киты). Далее – непосредственно перевод. Третий этап – проверка перевода в процессе игры. Четвертый – это озвучение. И последний – сборка.

[Igromania.ru]: А диалогов вообще много?

[Lazy Games]: Около ста печатных страниц.

[Igromania.ru]: За одно и то же время по-английски можно сказать три слова, а по-русски успеваешь произнести не больше двух. Отсюда частенько возникают проблемы с соответствием перевода оригиналу. Когда приходится выбирать, что для вас важнее: четкое следование «букве» оригинала или адаптация?

[Lazy Games]: Действительно, такая проблема есть. Тут надо отметить следующее: чем длиннее перевод по сравнению с оригиналом, тем хуже переводчик. Однако это еще не все трудности: помимо длины перевода, есть такое понятие, как укладка – это распределение гласных, согласных и ударных слогов в соответствии с движениями губ героев.

[Igromania.ru]: В киноленте огромное количество специфичных названий, которыми герои нарекают непонятные им предметы или явления: «Черная скала», «Защитная система», «Другие». Преданные поклонники привыкли к давно знакомым терминам. Не возникнет ли ситуация, когда одно и то же в сериале и в игре будет называться по-разному?

[Lazy Games]: Нет, не возникнет. Мы уделили особое внимание тому, чтобы все термины звучали так же, как в переводе «Первого канала».

Подноготная

[Igromania.ru]: Толстяк Херли, пожалуй, самый оригинальный, самый добродушный, сияющий позитивом герой. Долго вживались в образ?

[Петр «Glanz» Иващенко]: Нет, в образ было вжиться очень легко, потому что в жизни я и сам оригинальный, добродушный и сияющий позитивом. Кроме того, парень мне сразу понравился. Он не похож на остальных героев, оказавшихся на острове. Редко можно встретить полных людей с доброй душой. Если ты с детства упитанный и тебя постоянно дразнят, ты становишься злым на весь мир. А тут человек, несмотря ни на что, остался добрым и хорошим, и за него было очень легко говорить. Плюс к тому, в американской версии он пользуется молодежным сленгом, мы старались это передать и в русском переводе. Так что работы как таковой над ролью не было. Нужно было просто мысленно немного себя раздуть – килограммов эдак на сто – и не переставать улыбаться даже в самые неприятные моменты жизни.

[Igromania.ru]: Озвучка и дубляж – далеко не единственное ваше занятие. Переводы за авторством Гланца наверняка есть в коллекциях всех уважающих себя киноманов. Вы как переводчик считаете, что работа, проделанная локализаторами над Lost: Via Domus, понравится поклонникам сериала?

[Петр «Glanz» Иващенко]: Текст, который я читал, вполне адекватен и совпадает с английской версией. Тем более что работа над дубляжем была несколько упрощена. Не нужно было попадать в смыкания губ и для этого урезать реплики, которые поддерживают характерность роли. Поэтому работа локализаторов мне вполне понравилась. Я очень хочу посмотреть на игру, пока же ее еще не видел.

[Igromania.ru]: Джек Шепард – лидер на острове и самый неоднозначный герой Lost. Его взаимоотношения с отцом уже давно стали причиной активных форумных дебатов и виртуальных драк. Как, по-вашему, слепой морализм Джека всегда оправдан?

[Алексей Мясников]: Джек – классический герой. Пускай он неоригинален, но в сознании зрителей уже давно сложился стереотип положительного парня. Джек действует в рамках этого образа, и поэтому другими его поступки быть просто не могут. Слепой морализм – это неотъемлемая часть его характера, и с этим ничего не поделаешь.

[Igromania.ru]: Сойер – тот еще остряк и однозначно любимец большей части женской аудитории сериала. Как вы думаете, в игре герой получился такой же харизматичный?

[Никита Прозоровский]: Мне кажется, основные черты его характера переданы очень хорошо. Сойер в игре столь же ироничен и так же постоянно дает своим собеседникам прозвища.

[Igromania.ru]: Историю фоторепортера Эллиота, главного героя игры, знают далеко не все. Зато многие поклонники сериала знают, что остров меняет людей: снимает с них маски и помогает разобраться в себе. Эллиот в начале игры и Эллиот перед финальными титрами – одно и то же?

[Сергей Бурунов]: Эллиот в начале игры теряет память, а затем пытается вспомнить, что именно произошло до крушения. В конце концов, остров дает ему возможность вернуть свое прошлое. Герой начинает смотреть на свою жизнь совсем по-другому, через призму опыта, полученного на острове.

* * *

«Lost. Остаться в живых» – продукт сугубо фанатский, и команда локализации была не в силах это исправить. Для тех, кто в глаза не видел известный телесериал, игра так и останется одним сплошным знаком вопроса на горке из геймплейных недостатков. А вот для поклонников качественный перевод игры (а мы надеемся, что именно таким он и будет) с привлечением тех же самых актеров, которые переводили сериал для «Первого канала», – наверняка будет только в радость.

Комментарии
Чтобы оставить комментарий,Войдите или Зарегистрируйтесь